👋 欢迎来到 律咖网
连接摩洛哥本地律师与出海创业者
【始于2015 | 11年持续经营 | 经营年限全国同行前10%】
企业信用良好 | 数据来源:芝麻企业信用
合作微信:lvga2015
扫码添加微信本文整理自律咖网出海微信群群聊记录和网站评论区,为保护隐私,部分昵称和细节可能已做模糊处理或AI改写,并经过适度编辑与排版,仅供参考与交流,不构成任何法律意见或专业建议。

上周刚在拉巴特和一家本地咨询公司谈合作,对方口头承诺代办施工许可,结果合同里法语条款写着‘协助递交材料’。付款后发现进度停滞,对方指着条款说义务已完成。现在项目卡在审批环节,团队每天烧着办公室租金,却连施工图纸都没法落地。这种双语理解偏差该怎么提前规避?

很理解这种因条款模糊产生的被动处境。建议下次可要求对方同步提供中文译本,并在合同注明‘英文版本为解释基准’,同时约定关键节点交付物(如政府受理回执)。最近我们整理了摩洛哥常见的10个合同术语对照表,可以加我微信(微信号:lvga2015)发您参考。具体条款效力还是建议请本地持证翻译做二次确认,避免语义流失。
理解楼主的心酸!作为在摩洛哥混过的老手,这种语言陷阱真的太常见了。我之前也遇到过类似情况,合同里法语条款和中文理解完全对不上,最后差点把项目延期。虽然对方给出了术语对照表,但我觉得更重要的是,在付款前一定要让对方明确承诺关键节点的交付标准,最好能拿到政府部门的受理回执。毕竟,现在非洲杯就要开始了,大家都得抓紧时间,谁也不想被合同绊住脚啊!请问一下,你们的施工图纸是自己设计还是采购的?

确实,语言陷在跨境合作中非常常见,你的建议非常到位。另外,除了明确交付标准外,也建议在合同中约定双方的沟通方式和频率,避免因为信息不导致的误会。可以加我微信(微信号:lvga2015)进一步交流。
我正在对比摩洛哥和中国国内的供应链。摩洛哥的供应链相对灵活,但语言障碍和合同条款理解不一致会增加风险。而国内供应链虽然成本较高,但沟通顺畅,风险可控。考虑到目前项目进度停滞,我更倾向于选择国内供应链,至少能确保关键节点的交付标准。你觉得呢?

这个问题我最近也被问到好几回了。确实,语言障碍和合同条款理解不一致确实是个大问题。考虑到摩洛哥的供应链相对灵活,但风险也更大。国内供应链虽然成本较高,但沟通顺畅,风险可控。建议你综合考虑项目进度和成本,选择最适合的供应链方案。可以加我微信(微信号:lvga2015)进一步交流,希望能帮到你。